«Ереван»
Жильбер Синуэ
(2010)
Современная зарубежная проза, 336 страниц
Время прочтения – 2 дня
«Вскройте же нарыв…»[1]
Роман французского писателя Жильбер Синуэ «Ереван» оказал сильнейшее влияние на восприятие мною мира сего, на отношение к Родине и к той трагедии, которая произошла с моим народом в 1915г. Всегда с особой болью читала документальную литературу, посвященную черным годам нашей истории 1915-1922гг, но после прочтения именно художественной версии событий, поняла, что это – апогей передачи всего происходящего. Прочитав книгу, я, в очередной раз, прожила всю хронологию событий этих кровавых лет, прочувствовала всю боль, весь дух и героизм своего народа. Прочла я ее несколько лет назад, но под впечатлением осталась до сих пор. Никогда еще не чувствовала себя так «близко» к этим годам, как после прочтения «Ереван». Сама книга является художественным произведением, но сильно насыщена фактами.
«Изложить историю так, чтобы это было интересно представителю разных национальностей, еще нужно суметь и Синуэ это прекрасно удалось»[2].
Тяжело было перелистывать страницы книги: ужасали подробные эпизоды, шокировали факты, удивляли поступки и просто возвышали душу патриота (и не только) армянские герои и их поступки. Линия любви на фоне событий придает еще больше драматизма и чувственности.
«Когда я приступал к созданию романа «Ереван», я не представлял истину во всей ее глубине, а она оказалась куда более чудовищной» истреблявшийся с лица земли целый народ, который противостоял так называемым «демократичным» и страдавшим амнезией нациям. Признаюсь, я долгое время боялся взять в руки перо. Не осмеливался. Почему? По очень простой причине: не будучи армянином по национальности, я не чувствовал себя «в праве». Имею ли я, не потерявший во время этой резни ни одного родственника, право касаться такой святой, на мой взгляд, темы, которая имела отношение к поколениям жертв, в чем я был глубоко убежден? В конце концов произошло ошеломляющее событие, которое помогло мне преодолеть сомнения в 1999г. Хельсинский саммит Евросоюза официально признал Турцию кандидатом в члены ЕС. При этом в выдвинутом Брюсселем обязательных условиях (а их число достигало тридцати) не было ни одного упоминания о трагедии 1915года. Абсолютно ни одного слова. Для меня в этой реалии было нечто неприличное, непорядочное, и именно это обстоятельство, слившись со стихийным порывом, положило конец моим колебаниям. «Ереван» должен родиться. Факт издания моего романа на армянском языке вызвал у меня искреннюю радость и, почему нет, особую гордость. С переводом «Еревана» я вдруг почувствовал себя «полноправным» членом одной семьи. И, не скрою, для меня это большая честь.»[3]. Когда я прочитала это специальное предисловие к армянскому изданию романа, я была глубоко тронута отношением автора к трагедии чужого народа и сразу стало ясно, ничего искаженного и субъективного этот человек написать просто не может. И я не ошиблась, работа действительно выдающаяся, о ней говорят все, кто прочитал эту книгу. Об этом романе невозможно рассказывать, ее можно лишь прочувствовать, прочитав книгу.
Также особое место здесь имеет предисловие от великого армянского музыканта – Шарля Азнавура, его слова вызывают самые искренние эмоции, они будоражат человеческий дух, силу и веру в себя, свой народ. Возможно, это то, чего не хватало моему народу, не слова сожаления и жалости, а именно поддержания духа, который у армянского народа никогда не бывает сломлен.
[1] Этой фразой Шарль Азнавур (1924-н.в.) начинает свое письмо к предисловию книги «Ереван»
[2] Livelib.ru
[3] Жильбер Синуэ (1947-н.в.)
Источники:
ArmBook Store
Livelib.ru