В конце мая художественный руководитель Театра STEPS представил нью-йоркской публике премьеру своей новой пьесы «Жопкин хор». 5 октября в Москве, в библиотеке им. Тургенева, состоялась презентация книги Славы Степнова под необычным названием «Буковки, не провалившиеся в щель…» с иллюстрациями театрального художника Виктора Пушкина. Книга объединяет неизданные эссе со смелыми названиями, фрагменты из интервью разных лет и две пьесы. Драматическая фантазия Славы Степнова в соавторстве с драматургом Романом Фрейдом «Спросите Иосифа» в 2015 году вошла в российскую антологию «Современная драматургия». А вот невеселая комедия «Жопкин хор» выходит в свет впервые!
Смысл необычного названия для своей книги Слава Степнов комментирует так: «Мне нравится русское слово «бу-ков-ки». В его звучании есть что-то теплое и забавное. В последнее время я стал замечать: если долго смотреть на букву, можно увидеть человечка! Нет-нет, я не сошел с ума! Я тоже похож на букву! В прямом и переносном смысле. Эта буква небольшого роста, смотрится смуглой, со временем может поблекнуть, стать лысой. …Итак, я сочинил книгу. Из буковок. С картинками. Про себя. На русском языке».
Актеры Александр Рапопорт, Серафи Норт и Сергей Якобищук прочитали фрагменты произведения. Заимствованный у Чехова жанр невеселой комедии как нельзя лучше отвечает главной теме произведения — в диалогах героев, так напоминающих монологи, открывается и горечь сознания собственного ничтожества, и неугасаемая надежда на признание за рубежом, но станет ли мечта явью?..
В интервью для журнала BU:K автор спектакля рассказал, почему его заинтересовала судьба русских эмигрантов-неудачников.
Сколько времени ушло на подготовку премьеры и как сложившаяся политическая ситуация влияет на Вашу работу?
Пьеса «Жопкин хор» — пьеса трудной судьбы… Так все сложилось: сочинялась она легко, на «одном дыхание», а трудности начались позже… Премьеру спектакля по этой пьесе мы должны были сыграть в марте 2020 года. Из-за пандемии мне пришлось прервать репетиции спектакля… Спустя два года, мы возобновили работу, но опять возникли препятствия. Неожиданно, появился новый мощный раздражитель — «российско-украинские обстоятельства». Наш проект изначально задумывался, как международный, поэтому у исполнителей из разных стран на какое-то время возникла пауза, но мы смогли ее преодолеть. В японском театре есть замечательное правило — снимать обувь перед входом в репетиционное помещение, оставлять «улицу» за стенами театра, репетировать босиком или в белых носках… Считайте, что мы все, на какое-то время, одели белые носки!
Почему Вы выбрали для пьесы такое яркое и непривычное осторожному русскому зрителю название?
Моя пьеса — это грустные размышления об утраченных иллюзиях и людском несовершенстве. Эта пьеса — про театр и людей театра, об эмиграции и эмигрантах, о переломных моментах в жизни! »Жопкин хор» — удачное название, очень точное обозначение такого человеческого кризиса, смешного и горького одновременно. Многие зрители, наверное, готовы в этом увидеть только смешное — такую издевку над несчастными артистами в условиях эмиграции. Мы же добивались абсолютно другого — вели речь не про неудачников, а про талантливых актёров в драматических обстоятельствах «двойного сознания».
Жанр «Жопкиного хора» обозначен как «невеселая комедия». Это отсылка к Чехову?
Да, действительно, зрители улавливают мои симпатии и к Чехову, и к Гоголю. У меня особая любовь к драматическим текстам, где за »шутками и прибаутками» скрываются «незримые, неведомые миру слезы». Но, впрямую, я не стал бы соотносить мою пьесу с классическими текстами. Пьеса — о «кухне» театра. В ней необычные герои — это актеры, специфические детали, необычный стиль взаимоотношений — атмосфера внутри творческих групп всегда несколько экзальтированная, причудливая и жёсткая — как говорят: в театре от любви до ненависти — один шаг! Творческие люди в себе всегда несут мощную энергию, она может обладать как созидательной, так и разрушительной силой!
Какую зрительскую реакцию Вы планировали увидеть на премьере и оправдались ли Ваши ожидания?
Мне всегда хочется, чтобы зрители, которые приходят к нам в зал, были умными и честными. Я понимаю, что это иллюзия! Понимаю, что это очень сложно и быть умным, и жить честно, и работать честно, и оставаться самим собой…
Человек слаб и грешен! Люди устроены так, что им выгоднее и проще лукавить, имитировать, быть как все, особо не выделяясь! Быть честным — это очень трудное и опасное занятие. Но честные и умные люди на спектаклях работают, пытаются увидеть и почувствовать содержание, внешние атрибуты им не так интересны! Вот и мы хотим видеть на наших спектаклях таких зрителей.
В этом году Театру STEPS исполняется 25 лет. Как планируется отпраздновать юбилей?
Юбилей состоится в Clara Aich Studio, в Манхэттене. Будет специальная программа. Очень хочется, чтобы на этом вечере повстречались русские и американские актеры, чтобы пришли из городских общественных организаций и фондов, которые помогают нам. Чтобы были представители нью-йоркской мэрии и русского общества. Мы всем хотим сказать слова благодарности.
Как изменился театр за четверть века? Что удалось достичь с момента основания театра?
Это очень интересный вопрос. Я мечтаю, что когда-нибудь опытный театральный критик, представляя крупный театральный журнал или центральную газету из России, прилетит в Нью-Йорк, познакомится с нашим театром, посмотрит наш спектакль на русском, пообщается с людьми и сделает большой аналитический материал о театре… Вот, тогда мы, может быть, поймем, что изменилось за четверть века и что удалось достичь с момента основания театра.
Вы не жалеете об эмиграции?
Вопросы эмиграции и родины требуют развернутых ответов. Могу лишь поделиться собственной формулой: если уж «прыгнул в воду», то чего жалеть — выплывай, спасайся. В такой ситуации, мне кажется, важно не мимикрировать и не рефлексировать, а оберегать в себе чувство собственного достоинства и самобытность своего менталитета. Только оставаясь самими собой, мы можем быть интересны другим. Наша ценность — в нашей памяти.
Люблю повторять: не важно где живешь, в какой стране — важно с какой интонацией произносишь слова «родина» и «мама».
Какие творческие планы вы хотели бы реализовать после премьеры пьесы «Жопкин хор»?
Есть планы поставить «Жопкин хор» на английском, с англоговорящими актерами. Планируется перевод и на испанский язык. Русская версия будет отредактирована, мы внесем в спектакль кое-какие уточнение и будем играть дальше. Надеюсь, наш спектакль будут рады увидеть в других штатах и странах.