Раньше не было альтернатив кроме черно-белых фотографий. А сейчас ч/б – это другой мир, наполненный уникальной атмосферой, глубиной, эмоциями и красотой. И, наконец, это стильно. Вспомните Питера Линдберга, одного из самых успешных и харáктерных фотографов современности, чьи культовые фото в ч/б. Особая пластика, естественность, подчеркнутая сексуальность — основа эстетики Линдберга — делают его фотографии безошибочно узнаваемыми.
Положительный эффект от сочетания черного и белого цветов — не только плод воображения. В китайской философии даосизма черные и белые цвета символизируют Инь и Ян, два противоположных принципа, влияющих друг на друга в жизненном цикле. Они обеспечивают гармонию и равновесие.
Белый цвет в древних культурах всегда воспринимался как цвет божественный, именно поэтому цари и боги в мифологии всегда изображались в белых одеждах, на белых конях, новорожденные младенцы пеленались только в белое, символизирующее чистоту и невинность. Черный, как правило, связывался с трауром или с торжеством. Однако ему тоже отводилось символическое значение святости: служители церкви всегда были (традиция продолжается и сейчас) облачены в черное, черный с золотом цвет считался цветом фараонов как символ союза Земли и Неба. Но, несмотря на такую, казалось бы, обоюдно сакральную семантику этих цветов, они всегда воспринимались как два разных полюса: цвета свадеб и похорон, цвета женского и мужского начала, цвета невинности и греха, цвета дня и ночи. Символизм не остался в стороне от этого противостояния. Белый есть синоним света, заключающий в себе все цвета. П. Флоренский в статье «Небесные знамения» пишет:
«..белый не есть положительное определение, оно указывает только на беспримесность, на «ни тот, ни другой, ни третий цвет», а только: сам он, чистый, беспримесный свет; только обозначение света, как такового»
Цикл стихотворений А. Белого «Город» выходит в свет в 1909 году в сборнике «Пепел». В этом цикле лучше всего отображены значения белого и черного цветов. Сквозная тема сборника – тема хаоса, воцарившегося в России и как результат – чувство потерянности и страха лирического героя перед непостижимыми силами неизвестности. Сам автор пишет о своей книге: «Пепел» – книга самосожжения и смерти…». Не меньшую роль, чем символика белого, играет в книге черный цвет. Город непрестанно окутывает дымная серо-черная пелена. С приходом долгожданного утра, когда, наконец, огненный горизонт гаснет, окутанный дымом и сажей, «улиц полумертвый строй» выступает из мглы, отступает «душный ночной мрак», и сквозь «холодную отраву пыли» проступают очертания города. Черно-серый цвет здесь несет семантику смерти, угасания. Образ дыма на потушенном пепелище пронизывает несколько стихотворений цикла “Город”. Все покрывается серой пылью – безнадежностью и безразличием, гармония бытия нарушена и вряд ли восстановима в мире, покрытом частичками гари, копоти и пепла. Хотя отметим, что черный цвет воспринимался многими поэтами-символистами как цвет «черного мрака» как жизнеутверждающего и дающего жизнь. Таким образом, оппозиция белого и черного не столь однозначна и может быть расценена не только как «жизнь и смерть», но и как «жизнь и жизнь рождающая».
Рассмотрим цвета сквозь призму лингвистики. Это очень интересно! Зачастую сложности в понимании иноязычной речи обусловлены национальными стереотипами, заложенными с детства, культурным кодом. Наиболее ярко культурные реалии раскрываются при помощи фразеологизмов цветонаименований. Пример!
В русском языке интересны фразеологизмы с лексемой «золото» (ср. черное золото (нефть) и белое золото (хлопок)); в данном случае лексема «золото» несет значение «дорогой, важный, ценный», а лексемы «черный» / «белый» указывают на цвет. В русском языке существуют фразеологизмы со значением «болезнь» (ср. черная смерть (чума) и белая горячка (алкоголизм)). Необычные фразеологизмы встречаются и в английском языке: black ice (тонкий лед на дороге, который водитель часто не замечает). Другие фразеологизмы с лексемой “black”, имеющие значение «опасный»: black frost (сильный мороз без снега). То есть, black frost – это «мороз, который несет сильные повреждения». Интересными являются лексемы со значением «необычный человек» (ср. black sheep – паршивая овца (в семье) в английском языке и белая ворона (необычный человек, который выделяется из окружения) в русском языке).