BU:K
  • ИСТОРИИ
  • БЕСЕДЫ
  • КИНЕМАТОГРАФ
  • ЖИВОПИСЬ
  • ЭТИКЕТ
  • СТИЛЬ
  • ПСИХОЛОГИЯ
  • L.A.V.
  • ПРЕДИСЛОВИЯ РЕДАКТОРА
  • НАПИСАНИЕ КНИГИ
  • МАГАЗИН
    • Журналы
    • Книги
    • Картины
    • Постеры
    • Аромасвечи
Метки
art author books european fashion history interview lavstories mylavstories parfum perfume poetry poetryinbuk russian story style writer Искусство живопись идеи интервью история историямоды каталог кино книга книги лавстори литература любовь мода музыка оскар отношения парфюм парфюмерия писатели психология рецензия светскаяхроника советы факты философия фильмы этикет
  • Книжное
  • Философское
  • Музыкальное
  • Сладкое
  • Эстетское
  • Ароматное
  • Косметическое
  • Светское
B.U.K. B.U.K.
BU:K
  • ИСТОРИИ
  • БЕСЕДЫ
  • КИНЕМАТОГРАФ
  • ЖИВОПИСЬ
  • ЭТИКЕТ
  • СТИЛЬ
  • ПСИХОЛОГИЯ
  • L.A.V.
0
  • Книжное

Восток и Запад, Вдохновленные Чеховым

  • Майя Сохумели
  • 10.06.2021
  • 5 минут чтения

Казалось бы, уже столько было сыграно и сказано, но очередная постановка Чехова всегда приводит к вечному разговору о нем и его творчестве. Чехов, пожалуй, единственный русский классик, который стал своим в чопорной, закрытой Англии, и был отмечен миллионами читателей в Европе и Азии. Антон Павлович, как никто другой, мог показать трагедию и комедию русских будней. Успех чеховской драмы заключен во вневременности его творчества и самой сути конфликта, который неразрешим. (Но, прочитав всю пьесу, ты будто становишься не просто мудрым, а даже умудренным жизнью.)


Anton Chekhov among artists — participants of the play «The Seagull» at the Moscow Art Academic Theatre, 1899, photo, Museum of the Moscow Art Academic Theatre, Moscow, Russia

Еще в 1909 году англичанин Арнолд Беннетт писал в своем «Дневнике»: «Все больше меня поражает Чехов, все больше склоняюсь к тому, чтобы писать много рассказов в той же технике». Сомерсет Моэм отмечал, что восхищаться Чеховым стало в Англии признаком хорошего вкуса, не любить же его — значит объявить себя филистером. По его мнению, самые элементарные замечания о современной художественной прозе не могут обойтись без упоминания о русском влиянии (подразумевал он в первую очередь творчество Чехова). И действительно, чтобы понять Достоевского, нужно иметь русскую душу, а чтобы понять Чехова, достаточно просто души. Нет никакой жеманности, сложности чувств — речь героев проста, а чувства понятны каждому, независимо от национальности и вероисповедания.

В Англии, где культ Чехова стал отличительной чертой высоколобой интеллигенции, настоящим подражателем Чехову стала Кэтрин Мэнсфилд, усвоившая основные принципы его творческой манеры. Она называла его своим учителем.

У Эренбурга в книге «Виза времени» говорится об английской моде на Антона Павловича, которую автор объясняет тем, что в 20-е годы XX века «на место бодрых и активных строителей империи, биржевиков, фабрикантов и мореплавателей пришли некие беспредметные мечтатели, которым лучше всего подходит русская кличка ,,интеллигенты“». И они вслед за чеховскими сестрами уныло повторяли: «В Москву, в Москву, в Москву», понимая при этом, что Москва не географический пункт, а некая метафора.

Удивительно, но самый европейский писатель России скептически относился к попыткам перевести его пьесы на английский язык. Когда Чехову предлагали помочь с переводом рассказов, он не отказывался, но проявлял полное равнодушие.

В ранних рассказах он отмечал, что англичане происходят от мороженой рыбы, а русские — от сороки. Так что англичане были для него смешны.

Немецкая литература также не избежала интервенции великого русского прозаика и драматурга. Среди преемников традиций мастера можно назвать такого крупнейшего немецкого прозаика, как Томас Манн, который посвятил русскому писателю и его роли в немецкой литературе XX века очерк «Слово о Чехове». В Германии интерес к Чехову сохранялся всегда, что нашло выражение в многочисленных переводах, не говоря уже об издании отдельных произведений: на немецком книжном рынке можно найти полное собрание сочинений, которое включает все произведения, письма, дневники и записные книжки литератора. Подобного не удостаивался ни один русский автор. Даже в 1938 году, в период господства нацизма, когда иностранная литература в Германии печаталась крайне редко, было предпринято издание рассказов Чехова.

Ирония Чехова остается актуальной до сих пор: несмотря на то что дворянство, няни и лакеи, философы и бесприданницы далеки от нас сегодняшних, мы все же их понимаем. Тоска и беспредел, меланхоличное восхищение природой и потребность в самореализации нам так же хорошо знакомы, как и внезапное прозрение: ах, как все-таки хорошо на свете жить, даже если все вокруг рушится!

Японцы, к примеру, отмечают некую условную отстраненность Чехова от своих текстов и усматривают в этом нечто похожее на медитацию. Им близок Чехов, вглядывающийся в вечность. Тяга японцев к творчеству Чехова связана с их художнической натурой и эстетическими представлениями о прекрасном.

Выдающийся японский философ, поэт и критик Дайсаку Икеда под впечатлением от пьесы «Вишневый сад» писал: «Я думаю, это чистое и невинное прошлое, символически запечатленное в белоснежных лепестках вишни, и одновременно это символ смерти». В откровении Икеды целый мир ощущений и особенности мировосприятия японцев, ежегодно наблюдающих бурное цветение сакуры и опадание неповторимых по своей красоте лепестков. Цвет сакуры не продолжает жизнь, а являет миру божественную красоту рождения и торжественное очарование ухода из жизни, вызывая в сердцах японцев элегическую грусть.

Плененный чеховским рассказом «Шуточка», известный писатель Ито Сэй находит в нем нечто японское. В эссе «Очарование Чехова» он объясняет, почему эта лирическая миниатюра с грустной развязкой стала одним из его самых любимых произведений: «В предельно естественной и простой, как будто даже и нереалистической манере писатель изображает человеческие радости и печали, причем дает только их наиболее существенный штрих. В этом очарование Чехова. Такие простота и ясность доступны лишь гению».

Чеховская художественная система воспринимается сегодня как нечто естественное и традиционное. Взять хотя бы французского писателя Марселя Арлана и его рассказ «Близость». Стареющие муж и жена. В веренице дней, похожих один на другой, муж не заметил, как все в них изменилось. Взглянув однажды на жену, он обнаружил, что она стала чужой: «…пустой взгляд, усталый рот, ссутулившиеся плечи». Ему не по себе, и он уходит побродить по ночному лесу, а, возвращаясь, видит человека, который стоит и смотрит на их ничем не примечательный дом. И чувство близости к жене, опирающееся на все совместно прожитое и пережитое, внезапно вернулось. Он пытается рассказать ей про человека, глядевшего на свет их окон, но не находит слов, а она никак не может понять его, и тут он беспомощно заканчивает разговор: «Нет, нет! Но ведь… но ведь это же чудесно…» И сюжет, и интонация, и подтекст, и весь повествовательный строй здесь типично чеховские.

Меньше чеховских аксессуаров и больше чеховского духа в рассказе «Человек и собака» другого французского писателя Эжена Даби. Старик-каменщик приютил бездомного пса. Пес понравился маленькой девочке, живущей на вилле рядом с его работой. И старик отдал пса, потому что тот привязался к девочке и потому что у богатых ему будет лучше. Но каменщик тоскует, чувствует себя еще более одиноким и неустроенным. За скупыми строками незамысловатой, построенной на полутонах истории проглядывают дали, ведь тут соприкасаются и тотчас расходятся два чуждых мира.


Если говорить о моем опыте прочтения Чехова, я могла бы сравнить его пьесы с картинами польского художника Ярека Пучеля. Оттого что картины Ярека лишены мелких деталей, а с помощью насыщенности цвета художник, казалось бы, обыденные ситуации отыгрывает через глубокую эмоциональную напряженность, рождая двойственное ощущение от происходящего на полотне, я невольно вспоминаю русского знатока человеческой души Антона Павловича. И тут открывается и огромный пласт любовных похождений самого драматурга, и герои его произведений.

Подобно тому как герои картин Ярека едва уловимы, а порой даже и призрачны, что подчеркивается сиянием, любовь в жизни Чехова — вечная загадка его глубокой души. (Кого на самом деле любил мастер: Мизинову? Авилову? Книппер? Какое место в его сердце занимали Эфрос и Яворская?) Подобно Чехову в своей любовной истории Пучель использует в силуэтных композициях  выразительные цвета, тем самым исследуя красоту разных ситуаций, заставляя нас читать между строк.

У Антона Павловича более сорока произведений, которые собирают мозаику судеб, рисуют характеры и ситуации, связанные с чувством любви, которое может принимать столь различные, а иногда самые противоречивые и даже взаимоисключающие друг друга обличия. Если взглянуть на работы Ярека, то мы можем уловить любовь тонкую, поэтичную, пронизывающую все художественное пространство чистотой и искренностью, — таким это чувство показано в рассказах «Дом с мезонином» и «Дама с собачкой».  Но в своих картинах Ярек показывает и другую любовь — нереализовавшуюся возможность счастья, возможность проникнуть в иное жизненное пространство, в котором сердце встречается с призрачностью желаний и иллюзией. Все это есть и у Чехова в рассказах «На пути», «О любви» и в пьесе «Вишневый сад».

Независимо от возраста и национальности, каждый найдет в произведениях Чехова отголоски своего собственного опыта, пережитых или только ожидаемых чувств. Читателя подкупает и то, что в чеховской концепции нет безысходности.

Чехов замечает: «Жизнь — пренеприятная штука, но сделать ее приятной очень нетрудно… Для того чтобы ощущать в себе счастье без перерыва даже в минуты скорби и печали, нужно: а) уметь довольствоваться настоящим и б) радоваться сознанию, что ,,могло быть и хуже”».


Источники:

Бунин И. О Чехове. Незаконченная рукопись. Предисловие М. А. Алданова.

Голенко Ж. Читать модно. // Вопросы литературы.

Зайцев Б. Литературная биография.

Затонский Д. Вклад Чехова.

Затонский Д. Вклад Чехова, или Искусство современной прозы. // Художественные ориентиры XX века.

Кройчик Л. Е. Концепция жизни в произведениях А. П. Чехова. // Вестник ВГУ.

Рехо К. Наш современник Чехов: обзор работ японских литературоведов. // Литературное обозрение.

Рехо К. Почему японцы любят Чехова? // Япония сегодня.

Чехов А. П. Полн. собр. соч. и писем.

Майя Сохумели

Автор

Похожие темы
  • антонпавловиччехов
  • восток
  • запад
  • книги
  • мировойписатель
  • рассказы
  • чехов
Previous Article
speaker_showman
  • Этикет

Рецепты Ораторского Искусства

  • Роза Шлома
  • 25.05.2021
Next Article
mylavstories
  • L.A.V.

Москва к Cлезам Безразлична

  • Анна РАФАЭЛЛИ
  • 17.06.2021
Вам может понравиться
books_january_bukmagazine
  • 4 min
  • Книжное

Новинки Января! От Острых Детективов и Романов До Легкого Научпопа

  • Нана Джабелия
  • 12 min
  • Кинематограф
  • Книжное

Топ-32! Фильмы о Писателях

  • Элла ШАПИРО
  • 4 min
  • ИСКУССТВО
  • Книжное

О Судьбе Русских Эмигрантов-Неудачников

  • Карина Липская
  • 3 min
  • Книжное

Бестселлеры и Лонгселлеры 2022 Года

  • Элла ШАПИРО
  • 2 min
  • Книжное

Объявлен Cписок «Премии Читателя-2022»

  • Роза Шлома
  • 3 min
  • Книжное

Видеть, Слышать, Чувствовать, Читать Природу

  • Анастасия ВЕРБИЦКАЯ
Montezuma's_Daughter_theatre_book
  • 3 min
  • ИСКУССТВО
  • Книжное

О Завоевании. Не Политика, а Любовь!

  • Карина Липская
  • 2 min
  • Книжное

Музей Электронной Книги

  • Анастасия ВЕРБИЦКАЯ
  • ИСТОРИИ
  • БЕСЕДЫ
  • КИНЕМАТОГРАФ
  • ЖИВОПИСЬ
  • ЭТИКЕТ
  • СТИЛЬ
  • ПСИХОЛОГИЯ
  • L.A.V.
BU:K

Литературно-светский мультимедийный журнал

Для ценителей книг, обожателей пофилософствовать, культурных гурманов, бизнес элиты и для всех тех, кто открыт новым образовательным и эстетическим впечатлениям.
КУПИТЬ
B.U.K. B.U.K.
  • О ПРОЕКТЕ
  • ВСЕ ВЫПУСКИ BU:K
  • МЕДИАКИТ
  • КОНТАКТЫ
  • RU
    • EN
    • RU
© BUK - литературно-светский мультимедийный журнал, 2019 - 2025. Все права защищены.

Введите ключевые слова для поиска и нажмите Enter.